به گزارش پلاتو هنر، فرامرز بهزاد مترجم و فرهنگ‌نویس پیشکسوت ایرانی صبح امروز دوشنبه هشتم اسفندماه در سن 87 سالگی در آلمان دار فانی را وداع گفت.

بهزاد، مترجم آثاری از برتولت برشت و فرانتس کافکا از آلمانی به فارسی بود.

او پیش از انقلاب در آلمان دکتری گرفت و به ایران بازگشت و مدیریت گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه تهران را برعهده گرفت و هم‌زمان با مدیریت به تدریس در دانشگاه تهران و ویراستاری آثار آلمانی به فارسی در انتشارات خوارزمی مشغول شد.

این مترجم در دهه پنجاه سرپرست گروهی شد که ترجمه مجموعه آثار برتولت برشت را در انتشارات خوارزمی برعهده داشت و در سال ۱۳۵۶ مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه‌ نویسندگان ایرانی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد.

فرامرز بهزاد پس از انقلاب و مصادره انتشارات خوارزمی با همکارانش گروه آلمانی انستیتو سیمین را دایر کرد سپس پس از گذشت چند سال به آلمان مهاجرت کرد و سال‌ها در شهر بامبرگ ایالت باواریای آلمان زندگی کرد. او در شکل‌گیری نهاد ایران‌شناسی در آنجا نقش اساسی داشت.

آثاری همچون «فرهنگ آلمانی_فارسی»، «درباره تئاتر»، «تک پرده‌ای‌ها» و «تفنگ‌های خانم کارار و رویاهای سیمون ماشار» نوشته برتولت برشت، «گفتگو با کافکا» نوشته‌ گوستاو یانوش، «پزشک دهکده»، «نامه به پدر» و «شویک در جنگ جهانی دوم» از فرانس کافکا و «آندره سگوویا از نگاه من» نوشته‌ جان دووارت از فرامرز بهزاد به‌جامانده است.

منبع: ایران‌تئاتر